За что я люблю английский язык, так это за его демократичность. У него нет этого обращения “Вы” как в русском или французском. Если разобраться, то это просто не естественно обращаться к единственному лицу во множественном числе.
Сомнительно, чтобы в простые древние времена это явление существовало. Это явно продукт “развитой” цивилизации. Уже точно не помню, я кажется читал в прошлой жизни, что этот феномен появился во времена римского триумверата. Тогда Римом правили сразу три правителя. Естественно, что к ним обращались во множественном числе. А потом эта традиция продолжилась по инерции к одному правителю в том же самом Риме, а потом в других странах и в других языках.
Может это часть национальной культуры, однако мне до сих пор противно вспоминать, как советские подонки-начальники ко мне обращались на ты, а я к ним на вы. Лучше пусть ко мне обращаются на you, и я к ним тоже на you.
Кстати говоря, отчества мне тоже не нравятся.
Если вам понравилась эта статья, то вы можете сделать доброе дело для автора этого блога про иммиграцию в Канаду и жизнь в Торонто, поставив ссылку на эту статью с текстом За что я люблю английский язык или ссылку на главную страницу с текстом, например блог про Канаду, иммиграцию, жизнь в Торонто или что-нибуть похожее. Спасибо!
Теги: английский язык, французский язык
29 августа, 2007 04:12
Мне всё равно как обращаются ко мне и как называть других. Да, с лицами напутано, и звучит странновато, но все разные и всех под одно “ты” не загребешь.
29 августа, 2007 10:50
А мне не всё равно, когда ко мне обращаются на ты, а я вынужден говорить вы.
Будет проще и логичней, если все будут на ты.
30 августа, 2007 19:48
Английский язык может и хороший, но вот что я заметил: многие, когда говорят по английски, говорят как-то пискляво, по женски. Я и по себе это чувствую, когда говорю по английски. Может это местная пища гормонами напичкана, может еще что-нибудь.
30 августа, 2007 19:51
Да ребята завидую я вам. Мне бы ваши проблемы. Для меня английский тяжело даётся до сих пор.
30 августа, 2007 19:52
Действительно свободное владение английским ко мне пришло только через десять лет.
2 сентября, 2007 05:16
А вот у моей одной подружки еще хуже: у нее начальник вообще младше ее на 2 года, причем поняла она это недавно(он выглядит намного старше). Он к ней на ты обращается, а она к нему как с самого начала на вы, так и до сих пор.
А сам английский я в школе вообще терпеть не могла, всегда тройки были! Но, все же я решила поступить в универ, где обучение только на английском и препода все иностранцы. И я выучила английский за полгода достаточно хорошо, особенно помогло чтение книг на английском. А вообще родным он для меня стал после первого семестра!
3 сентября, 2007 15:20
А я любил всегда любые языки. В иммиграции это пригодилось. Я не жалею, что в конечном итоге получил другую профессию. Но иногда думаю, что мог бы стать известным лингвистом.
23 декабря, 2007 18:29
А Вам не кажется, что это “ты” в английском нету?
Ведь когда-то же было “ты” – “thy” вроде бы, и “вы” – you, все как положено, к одному и нескольким лицам соответственно, а потом староанглийский стал новоанглийским, и thy пропало 
. Поспрошайте для начала тех, кто разбирается
.
Вот за что я люблю эммигрантов – за то, что уехали, и сразу стали экспертом по языку
25 декабря, 2007 19:30
То, что когда-то в английском было “ты” – “thy”, я знал лет так 30 назад. Вы тогда ещё и не знали, что английский язык существует, я подозреваю. Лингвистика – моё увлечение с самого детства. Потом уже в иммиграции мне это очень помогло.
“Поспрошайте для начала тех, кто разбирается
.”
Я не думаю, что вы к этой категории относитесь. Украинский язык я тоже изучал, когда был три месяца на Украине в коммандировке. Просто захотелось.
10 апреля, 2008 01:57
Как известно, в английском языке сейчас практически нет обращения на «ты», нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. Архаическая форма английского местоимения «ты» – «thou» сохранилась только в поэзии и библейских текстах. Поэтому носителям русского языка, изучающим английский язык настоятельно рекомендуется придерживаться только нейтральных оборотов речевого этикета даже в самой располагающей обстановке общения.
10 апреля, 2008 02:02
Данила – ну так если Вы всетаки давно знаете – что нет в Английском обращения на “ты” …почему ж тогда статья с этих слов начинается? Просто натолкнулась на “вас” – потому что тоже вчера спор зашел об этом….собесединики настаивали на “ты”….а у меня много лет в голове сидит как аксиома..что нет у них “ты”…..
10 апреля, 2008 09:40
Я не думаю, что стоит быть формалистом и придираться к отдельным словам. Английское “you”, то есть “вы”, в настоящее время используется вместо “ты”. Для меня современное английское слово you – это полный эквивалент современного русского слова ты.
10 апреля, 2008 09:43
Это мы все хорошо знаем. Спасибо, что ещё раз напомнили.
6 октября, 2008 00:43
Эх Данила…, какой уж тут формализм. Если наличие или отсутствие в языке “ты” решает устройство целого англоязычного континента. Я вот прочтя вашу первую строку, слегка перепугался. Если в этой стране все только на “Вы” а Данила думает что на “ты” не повлияет ли это обстоятельство на судьбу столь замечательно пишущего человека. И промолчал. Вот теперь, когда всё стало на свои места, а Вы все ещё в Канаде, я уже спокоен и рад что всё обошлось.
Только не подумайте, что я куснуть, писал с улыбкой на лице и с уважением к тому что Вы здесь публикуете.
6 октября, 2008 07:26
Когда по-английски к ребёнку или кошке обращаются, используя “you”, то это в не всякого сомнения соответствует русскому “ты”, а не “вы”. Хотя формально когда-то очень давно “you” означало “вы”.
26 ноября, 2008 05:47
сдуреть…….
…а в африке дети голодают….
1 марта, 2009 05:49
По поводу неестественности обращения к одному как к многим. У каждого из нас мозг состоит из двух полушарий. Эти полушария соединены относительно небольшим и хрупким мостиком. И по этому мостику одно полушарие обменивается информацией с другим. Это было доказано простым экспериментом, в котором операционным путём этот мостик между полушариями физически уничтожался. После этого подопытному закрывали на левой (или правой) стороне головы глаз и ухо. Разговаривали с подопытным, после чего меняли сторну. Легко выяснялось, что теперь подопытный ни сном ни духом о предыдущей беседе не знает… Проводились также тесты, которые показали различные способности правого и левого полушарий к музыке и математике, логике и искусству. Длинная речь – короткий смысл: в каждом из нас сокрыто два человека, соединённых меж собой. Поэтому обращение к одному, как к двум вполне оправдано!
1 марта, 2009 10:07
Если так рассуждать, то может выясниться, что в каждом из нас сокрыто три человека или даже пять, соединённых меж собой. В эсперанто, я люблю этот исскуственный язык, решили очень мудро – если один человек, то тогда нужно употреблять ты, если много людей, то тогда нужно употреблять вы. Всё просто, понятно и демократически. Без всякой мистики и маразма.
9 октября, 2009 12:13
ну данила выдвинул идею : что было всегда “Вы”-”You” переделал на “ты”. Прожить там много лет и не понять,что вежливость канадцев проистекает и от языка на котором они говорят, всегда, обращаясь к любому человеку,будь то незнакомец или ребенок, на “вы”,”you” и только “вы”,значит не понимать,что в россии больше хамства,т.к. в русском есть “ты”. Ведь вы (или все-таки- “ты”)уехали(уехал) из России подальше от этого самого хамства., не так ли. Вежливость -одна из причин, я так считаю, распространенности английского языка по всему миру, ставшему языком международного общения, в противовес желаниям русофилов и эсперантистов.
9 октября, 2009 18:47
andrew, вы ведь не в Северной Америке живёте. Спасибо за маленькую лекцию о вежливости канадцев.
Я всегда за логичность и простоту. Если человек один, то почему надо к нему обращаться во множественном числе. Да, я был эсперантистом и считаю, что это язык очень подходит и для людей и компьютеров.
10 октября, 2009 09:36
Еще раз. “You” -это “вы”. “Вы сходите на остановке?”,а не “ты сходишь?”.”Вы не скажете сколько времени?”, а не “ты не скажешь скока времени?”. Все просто и логично. Данила, вы ведь не в России живете.
10 октября, 2009 09:59
“You” – когда-то в английском означало только “вы” для нескольких лиц во множественном числе. Сейчас “You” употребляется, когда на улице хотят спросить у незнакомого человека “ты не скажешь сколько времени?”
А ещё лучше спросить у профессионала, который знает английский язык лучше меня. Изучение английского языка и других иностранных языков.